原文:It creeps in on a misty dawn and vanishes in the hot afternoon.译文:它悄悄爬进一个雾蒙蒙的早晨,又消失在炎热的午后。改译:
【正确答案】:它在一个雾蒙蒙的清晨悄然而至,又在那个热烘烘的午后突然消失。【解析】原译文状语的位置不恰当,且句子没有汉语的对仗美和韵律美。it creeps into a misty dawn中creep原意为“爬行,慢慢移动”,在此译作“悄然而至”更符合汉语美的表达。且英语中状语通常后置,但汉语则习惯将交代背景的状语放在动词前面,因此译作“它在一个雾蒙蒙的清晨悄然而至”。后面半句为了与前半句形成对照将hot译作“热烘烘”更好。
原文:It creeps in on a misty dawn and vanishes in the hot afternoo
- 2024-11-06 14:15:29
- 英汉互译(13129)