原文:你们今天这个决定将通过运动促进世界和中国的友谊,从而使全人类受益。(选自《国际奥委会执委何振梁的陈述发言》)译文:Your

原文:你们今天这个决定将通过运动促进世界和中国的友谊,从而使全人类受益。(选自《国际奥委会执委何振梁的陈述发言》)译文:Your decision here today can move the world and China toward an embrace of friend- ship through sport,thus benefit all mankind.改译:
【正确答案】:With your decision here today,you can move the world and China toward an embrace of friendship through sport that will benefit all mankind.【解析】原译文主语的选择不当,且对句子成分分析不正确。汉语句子的主语是“你们今天的这个决定”,谓语是“将促进”,宾语是“世界和中国的友谊”。但英译时最好将主语改作you,将“决定”改作状语with your decision here today,这样可以把人的重要性放在首位,而非“决定”本身。“从而使全人类受益”追根究底其主语应该是sport,而非“做决定”这件事,因此用 that引导定语从句修饰sport。