原文:As for the battle that ends tonight,I do believe as my father

原文:As for the battle that ends tonight,I do believe as my father once said,that no matter how hard the loss,defeat might serve as well as victory to shape the soul and let the glory out.(excerpt from An Address by Core to Admit His Defeat)译文:至于今晚偃旗息鼓的一役,我坚信我父亲说过的话:不论损失有多重,失利扮演的角色跟胜利一样,都会塑造心灵,光耀干秋。改译:
【正确答案】:至于今晚偃旗息鼓的一役,我坚信我父亲说过的话:不论败得多惨,失利跟胜利一样,都会涤荡心灵,光耀千秋。【解析】原译文没有结合语境措辞。no matter how hard the loss结合本篇演讲的语境(选举失败演说)应该译为“不管败得有多惨”。defeat might serve as well as victory 意译为“失利跟胜利一样”,而加上“扮演的角色”,会显得啰索,也不符合演讲的场合。