(黄龙风景区)远看宛若黄龙仰卧,粼光闪闪。两旁森林全是高大云杉。林间地上多奇花异草,或蓝或白,或红或紫,灿烂如缤纷。
【正确答案】:Viewing from a distance,you can imagine that a yellow dragon is lying on the hillside,its green or blue scales shining in the sun.【解析】原句是无主句,英译时增译主语you,谓语“远看”译作viewing from a distance,在句中作条件状语;根据实际情况增译you can imagine that,因为英语的旅游文本注重写实,而汉语的则偏重主观感受,汉英转换时要尽量采用实词和客观性较强的句型。“粼光闪闪”若直译会使外国读者不知所云,所以再增译green or blue 指代“树木和蓝天”。
(黄龙风景区)远看宛若黄龙仰卧,粼光闪闪。两旁森林全是高大云杉。林间地上多奇花异草,或蓝或白,或红或紫,灿烂如缤纷。
- 2024-11-06 14:13:19
- 英汉互译(13129)
- 1