原文:黄龙疲惫,未及回归大海,死于岷山之下,因而其地就称为黄龙。译文:However,the dragon was too exhausted to return to the sea,and died at the foot of Xuebao Peak.Thus the place named Huanglong.改译:
【正确答案】:However,the dragon was too exhausted to return to the sea,and died at the foot of Xuebao Peak.Thus the place was named Huanglong.【解析】原译文语态使用不正确。汉语“其地就称为黄龙”,没有被动的标志,但含被动意义,“黄龙”是被人们叫的,而非自己称作,因此英译时应译出被动语态译为the place was named Huanglong。
原文:黄龙疲惫,未及回归大海,死于岷山之下,因而其地就称为黄龙。译文:However,the dragon was too ex
- 2024-11-06 14:13:13
- 英汉互译(13129)