原文:Mixing strength and agility with style and grace,the gymnastics have provided many of the most breathtaking Olympic spectacles.译文:结合了力量、敏捷、风格与优雅,体操提供了奥运会上大多数紧张刺激的场面。改译:
【正确答案】:融力量、敏捷、风格和优雅于一体,体操成为当今奥运会上最紧张刺激的项目。【解析】原译文译法不够灵活,不符合汉语的表达习惯。mix…and…译作“融..…和…为一体”表达恰当优美,the gymnastics have provided many of the most breathtaking Olympic spectacles原句是主谓宾结构,汉译时若直译作“体操提供了……”则显得生硬,不如将宾语改作定语,译作“体操成为奥运会上最紧张刺激的项目”,增译“项目”。
原文:Mixing strength and agility with style and grace,the gymnasti
- 2024-11-06 14:12:12
- 英汉互译(13129)