Still,exercise's supporting role in weight reduction is vital.A

Still,exercise's supporting role in weight reduction is vital.A study at the Boston University Medical Center of overweight police officers and other public employees confirmed that those who dieted without exercise regained almost all their old weight,while those who worked exercise into their daily routine maintained their new weight.If you have been sedentary and decide to start walking one mile a day,the added exercise could burn an extra 100 calories daily.In a year's time,assuming no increase in food intake,you could lose ten pounds.By increasing the distance of your walks gradually and making other dietary adjustments,you may lose even more weight.
【正确答案】:

尽管如此,锻炼在减肥过程中的帮助作用仍然是非常重要的。波士顿大学医疗中心针对身体超重的警官和其他公职人员所进行的一项研究证明:那些只节食而不锻炼的人,体重几乎都完全反弹了;而那些把锻炼当作日常生活一部分的人则保持住了减肥后的新体重。

如果你是个极少参加体育锻炼的人,现在决定开始每天步行一英里,那么,这项增加的锻炼每天可以消耗掉100卡多余热量。一年之后,假如不增加饮食摄入量的话,你有可能减掉十磅体重。逐渐增加每天步行锻炼的距离,并且对饮食做一些其他调整,你就能够减掉更多的体重。

【解析】原文共两段。第一段第一句话是主系表结构,主语是role,表语是vital,exercise's supporting在句中作role 的前置定语,in weight reduction是介词短语作后置定语,汉译时提前。第二句话较长,是主从复合句,句子的主体是a study confirmed that.…,at the Boston University Medical Center of overweight police officers and other public employees 是对study的修饰和限定,汉译时都译作前置定语,但顺序有先后,先说研究者,后说研究对象。that引导的宾语从句中who引导定语从句修饰those,汉译时译作前置定语,regained their .old weight 意译为“体重反弹”。while表示转折,其后的结构与前面相同,采取同样的译法。

第二段话共三句。第一句是主从复合句,if引导的从句表条件,sedentary本意为“久坐的”,在此意译为“缺少锻炼”,且增译“…….的人” 。burn calories译为“消耗热量”。第二句话是简单句,assuming…是现在分词在句中作条件状语,汉译时增译“假如”。第三句话是主谓宾结构的简单句,by引出的是方式状语,译为“通过…”,gradually副词作状语,汉译时置于动作之前。dietary是形容词,汉译时转化为名词“饮食”。