研究人员报道说,“与非素食者相比,素食青少年更可能从脂肪中吸收低于30%的卡路里,从饱和的脂肪中吸收低于10%的卡路里。此外,他

研究人员报道说,“与非素食者相比,素食青少年更可能从脂肪中吸收低于30%的卡路里,从饱和的脂肪中吸收低于10%的卡路里。此外,他们可能比非素食者多吃2份以上的水果和3份以上的蔬菜,也就是说,他们每天多吃5份以上的水果和蔬菜。”研究人员还同样发现,无论是否是素食者,青少年们每日摄取的钙质并不足够,但素食者能获得更多的铁质、维生素A和纤维。
【正确答案】:

The researchers reported/said, "compared with non-vegetarians, vegetarian adolescents were more likely to get less than 30 percent of their calories from fat and more likely to get less than 10 percent of their calories from saturated fat; they were also more likely to eat two or more servings of fruit, three or more servings of vegetables;or five or more servings of fruits and vegetables daily.” The study also found that both the vegetarians and the meat-eaters failed to get enough calcium every day, but the vegetarians got significantly more iron, vitamin A and fiber.

【解析】原文共两段。第一段全段都是研究人员说的话,汉语分几个句子,英语则在一个句中用多个分号隔开。“非素食者”译为non-vegetarian。全段用过去时态,通过过去时态研究者告诉读者他们做了什么,以及研究的结果是什么。若使用现在时态,则显得语气很强硬,好像他们的研究成果永远都是有效的。“从脂肪中”是状语,英译时将其后置。“也就是说”可以译成in other words,但更简单的说法是or。

第二段话只有一句,是主从复合句,“发现”后的内容是宾语从句,“无论是否是素食者”因为只有两个选项,可译作both the vegetarians and the meat-eaters。“摄入的钙质并不足够”译为failed to get enough calcium更符合英语的说法。“更多的”在原文中是形容词,修饰名词“铁质、维生素A和纤维”,英译时转化为副词,修饰动词get。