【正确答案】:
若按传统的祈祷仪式来界定,美国第一个感恩节应该出现在1621年。当时,英国朝圣者在现在美国的马萨诸塞州建立了第一个殖民地——普利茅斯殖民地。朝圣者为此摆设盛宴,大举庆贺。当地土著万帕诺亚格族人也带来象征友好的贺礼,共同欢庆。这个事件是美国殖民时期发生的历史性事件,但当时人们并没有意识到它还具有感恩性质。两年后,当地适逢干旱天气。人们纷纷进行斋忌和祷告,祈求甘露。有一天当人们正在祷告时,天果真下起雨来。人们立刻举行庆祝活动,感谢上帝的思赐。以后每年庄称收割后,人们都会举行类似的感恩庆祝活动。渐渐地,感思节庆典活动发展成为了新英格兰人的风俗。
【解析】原文第一句是主从复合句,主句是被动语态。according to the tradition汉译时增译了“祈祷仪式”,也是考虑到感恩节的历史背景而增译。was celebrated in1621译作汉语后变成主动“出现在1621年”,这符合汉语少用被动的语言特点。who引导的定语从句修饰English Pilgrims,汉译时转化为一个单独的句子,“英国朝圣者建立了第一个殖民地”。而now in the state of Massachusetts作Plymouth Colony的补语,汉译时前置作地点状语“在马萨诸塞州”。
原文第二句也是主从复合句,主句主语为Pilgrims,谓语为marked,宾语为the occasion, by引导的短语作方式状语,汉译时将其前置,译作“摆设盛宴,大举欢庆”。members of the Wampanoag tribe在句中作guests的同位语,而who引导的从句又作members的后置定语,汉译时将从句译作单独的句子,gifts of food as a gesture of goodwill汉语译作“象征友好的贺礼”,并将其前置。
原文第三句是主从复合句,although引导让步状语从句,there is no evidence译作“没有意识到”,符合汉语的表达习惯;that 3l导的是同位语从句,as a thanksgiving celebration译作“且有感恩性质”。
原文第四句是主从复合句,because引导原因状语从句,采用意译法。时间状语two years later,during a period of drought译作一个独立句“两年后,当地适逢千早天气”,将状语改为主谓宾结构。a day of fasting and prayer译作“人们纷纷进行斋戒和祈祷”,增译主语“人们”,且将名词fasting和prayer改为动词。was changed to one of thanksgiving because..…汉译时将其置于原语后面,符合汉语的先因后果的习惯,且意译为“人们纷纷举行庆祝活动,感谢上帝的恩惠。”
原文最后一句是简单句,译文将表目的的不定式to annually celebrate Thanksgiving after the harvest提前,译作一句话。再说结果“渐渐地,感恩节庆典活动发展成为了新英格兰人的风俗”,符合汉语的表达习惯。