它之所以受欢迎,主要是因为表演者惊险的动作及复杂困难的技巧。他们的杂技功夫(acrobatic feats)每每只要一登场,便会

它之所以受欢迎,主要是因为表演者惊险的动作及复杂困难的技巧。他们的杂技功夫(acrobatic feats)每每只要一登场,便会吸引许多好奇的观众和看得懂门道的行家们。然而年轻的表演者要想在大众面前展示才艺之前,需要大约两年的训练才能学得所有的技巧。舞狮表演者的动作必须和他的伙伴协调一致。在艳丽的狮子服饰之中,一个人必须操控狮头,而另一个人必须控制尾巴。这样的团队表演,需要伙伴之间的默契配合(tacit cordination)。
【正确答案】:

This popularity stems from the exciting movements and sophisticated techniques of the performers. Their acrobatic feats never fail to draw crowds of curious onlookers and knowledgeable admirers. Young performers need about two years of training to learn the ins and outs of lion dancing before they are ready to display their talents for an audience.

A lion dancer must coordinate/synchronize his movements with those of his partners .Inside the gorgeous, brightly-colored costumes, one person manipulates the lion's head while another controls the tail. Such teamwork requires tacit coordination among the partners.

【解析】原文共两段话。第一段第一句话用了“之所以.……是因为……”关联词,但是英译时却不用because/for/as等表示原因的词,而是用动词短语stems from来表原因;“受欢迎”是动宾结构,汉译时用名词popularity表达。第一句话是主从复合句,“每每只要”表示条件,英译时也没有照原文直译,而采用地道的英语表达never fail to.…,“看得懂门道的行家”意译为knowledgeable /admirers。第三句话也是主从复合句,原句是条件关系,“要想……需要……”,译文译作时间状语从句,before they are ready to display their talents for an audience表示条件。“所有技巧”用短语ins and outs 表示

第二段共三句话,第一句原句主语为“动作”,“舞狮表演者”是定语,英译时将主语变为动作的发出者ion dancer。第一句基本采用直译法,两个分句间用while连接。第三句是主谓宾结构的简单句,“表演”“需要”“配合”构成主谓宾结构,英译时句子结构不变。