【正确答案】:
在六方会谈期间,有关各方,包括我们的盟国一一日本和韩国,也包括俄罗斯—都坐在谈判桌前,提出我们的共同利益。许多人说这行不通。许多人说这不可能。还有许多人说,布什总统应放弃多方会谈的希望而只与朝鲜进行双边会谈。他们说朝鲜决不会同意任何别的条件,中国在扩大对话方面不会发挥作用。但事实上他们错了,中国确实发挥了作用。
【解析】原文第一段共一句话,是主系表结构的简单句,主语是all of the regional stakeholders,系动词是are,表语为at the table,including our allies是主语的补语,破折号引出的则是插入语,对allies进行补充说明,putting our common interests forward是现在分词作目的状语。stakeholder原意为“利益相关者,赎金保管者”,在此不可直译,应理解为有发言权的与会各方,可译为“有关各方”;介词短语at the table译作动词短语“坐在谈判桌前”。
第二段多短句,句子结构较为简单,基本可直译。it wouldn't work译为“行不通,无效”。it couldn't be done 意译为“这不可能”,也即“不可能完成”。原文中for a multi-party arrangement作desire的后置定语,汉译时前置。in expanding the dialogue在原句中作状语,位于句末,但汉译时习惯将起限制作用的状语前置,放在主语后面,译作“中国在扩大对话方面不会发挥作用”。