In the Six-party Talks,all of the regional stakeholders includin

In the Six-party Talks,all of the regional stakeholders including our allies-Japan and the Republic of Korea,including Russia as well are at the table putting our common interests forward. Many said it wouldn't work. Many said it couldn't be done.Many said that President Bush should abandon the desire for a multi-party arrangement and just talk bilaterally with the North Koreans.They said North Korea would never agree to anything else and China would not play a role in expanding the dialogue.But they were wrong.China did play a role.
【正确答案】:

在六方会谈期间,有关各方,包括我们的盟国一一日本和韩国,也包括俄罗斯—都坐在谈判桌前,提出我们的共同利益。许多人说这行不通。许多人说这不可能。还有许多人说,布什总统应放弃多方会谈的希望而只与朝鲜进行双边会谈。他们说朝鲜决不会同意任何别的条件,中国在扩大对话方面不会发挥作用。但事实上他们错了,中国确实发挥了作用。

【解析】原文第一段共一句话,是主系表结构的简单句,主语是all of the regional stakeholders,系动词是are,表语为at the table,including our allies是主语的补语,破折号引出的则是插入语,对allies进行补充说明,putting our common interests forward是现在分词作目的状语。stakeholder原意为“利益相关者,赎金保管者”,在此不可直译,应理解为有发言权的与会各方,可译为“有关各方”;介词短语at the table译作动词短语“坐在谈判桌前”。

第二段多短句,句子结构较为简单,基本可直译。it wouldn't work译为“行不通,无效”。it couldn't be done 意译为“这不可能”,也即“不可能完成”。原文中for a multi-party arrangement作desire的后置定语,汉译时前置。in expanding the dialogue在原句中作状语,位于句末,但汉译时习惯将起限制作用的状语前置,放在主语后面,译作“中国在扩大对话方面不会发挥作用”。