27日上午8时50分许,温家宝来到中国政府网和新华网访谈室,微笑着和主持人握手致意,随后在电脑前坐下,了解网友提问的情况。9时整

27日上午8时50分许,温家宝来到中国政府网和新华网访谈室,微笑着和主持人握手致意,随后在电脑前坐下,了解网友提问的情况。9时整,访谈正式开始。温家宝首先向广大网友问好。他说,如果说第一次和网友在线交流感到紧张,第二次感到十分珍惜,那么这次感到责任重大。我的任期还有两年,我要恪尽职守,和人民一道克服困难,使国家更加繁荣昌盛。
【正确答案】:

At about 8:50 am,Feb.27,Premier Wen came with a smile to the interview room. After shaking hands with the host, he sat by a computer to acquaint himself with the questions raised by the netizens.At 9 o'clock sharp, the chat started.Wen said hello first to the netizens,and then continued,"When I chatted online with you for the first time, I felt a little nervous. When I did it the second time, I felt it was worth cherishing. And this time, I feel a strong sense of responsibility. I only have two years left for my tenure of office, so I'll perform my duty honestly in order to overcome difficulties together with the people and make our country more prosperous.”

【解析】原文本段共五句话,英语译文根据句意和意群在很大程度上打乱了原文的句子结构。原文第一句较长,译文将其分译为两句话。通过推敲原句意思,将“微笑着”提前,译作came的状语,这样更符合当时的语境。原文有多个并列的谓语结构,如“握手致意,坐下,了解网友提问”等,英译时用after引导的时间状语从句表示,且用不定式to acquaint with the questions代替原来的动词短语表目的。“网友提问的”本是前置定语,在英语里用过去分词raised by.…表示并后置。接着,译文将原文的第三、四句话合译,使得句意更连贯。原文的“如果说……那么……”是汉语里的关联词,英语中并无与其对应的词,可省略不译。“任期”译为tenure of office;“恪尽职守”译为to perform one's duty honestly。