原文:And tonight,for the sake of our unity as a people and the strength of our democracy, I offer my concession.译文:今天晚上,为了国民的团结和美国民主的力量,我提出退位。改译:
【正确答案】:今天晚上,为了国人的团结和美国的民主,我认输了。【解析】原译文表述不恰当。the strength of American democracy直译为“美国民主的力量”,但前面加上for the sake of..就不能译为“为了美国民主的力量”,直接说“为了美国民主”即可,这样更符合汉语的表达习惯。I offer my concession也不能直译为“我提出退位”,“我认输了”更能体现演讲者谦逊大度的态度,更符合语境。
原文:And tonight,for the sake of our unity as a people and the str
- 2024-11-06 14:14:33
- 英汉互译(13129)
- 1