西藏位于中国西南边睡,它北邻新疆维吾尔自治区和青海省,东接四川省和云南省,南面与缅甸、印度、不丹和尼泊尔等国接壤,西面与印度接壤

西藏位于中国西南边睡,它北邻新疆维吾尔自治区和青海省,东接四川省和云南省,南面与缅甸、印度、不丹和尼泊尔等国接壤,西面与印度接壤。拉萨是首府和最大的城市。西藏平均海拔4900米,是世界上最高的地区,素有“世界屋脊”之称。西藏大多数人居住在海拔1200米到5100米的地方。西藏南、西、北三面分别被喜马拉雅山、喀喇昆仑山和昆仑山所环抱,是世界上与外界隔绝的地方之一。
【正确答案】:

Tibet is located in the southwest of China. It is bounded on the north by Xinjiang Uygur Autonomous Region and Qinghai Province; on the east by Sichuan and Yunnan provinces; on the south by Myanmar(formerly known as Burma),India, Bhutan, and Nepal; and on the west by India. Lhasa is the region's capital and largest city.

With an average elevation of 4,900m, Tibet is the highest region on earth. For this reason, it is sometimes called the Roof of the World. Most of the people in Tibet live at elevations ranging from 1,200m to 5,100m.Tibet is also one of the world's most isolated regions, surrounded by the Himalayas on the south, the Karakoram Range on the west, and the Kunlun Mountains on the north.

【解析】原文共两段话。第一段基本采用直译法。“中国西南边睡”英译时将定语“中国”后置。“北邻”“东接”“接壤”等英译为is bounded on the north by...共用一个谓语动词,避

免重复。

第二段话第一句分译为英语的前两句,原文的“海拔”是动词,英译时转换为介词短语with an average elevation of…;“世界上”作定语修饰“地区”,英译时后置。除此之外,还增译for this reason,“素有……之称”英译时由主动改为被动。“海拔1200米到5100米的”是“地方”的定语,英译时后置,动词“海拔”改作介词短语at elevations ranging from..0.…。最后一句英译时语义重心后移,将“世界上与外界隔绝的地方之一”提前,将surrounded by the Himalayas.…后置,符合英语先讲事件,再说原因的习惯。