【正确答案】:
美职篮(美国篮球职业联赛)是世界上主要的职业篮球联赛,由美国和加拿大的球队组成。由于在1995~1996年赛季之前多伦多猛龙队和温哥华灰熊队的加入,美职篮扩大到29支球队,比赛分东、西两个联盟共4个赛区举行。每支球队在10月份举办一个训练营以确定它的12名运动员名单。训练营可以让每队评估运动员,特别是菜鸟(第一年参赛运动员),可以评价球队的优缺点,并通过一系列的场上训练以及攻防策略的实践,使运动员为即将到来的赛季做好准备。在一系列的表演赛之后,美职篮于11月的第一周开始它82场比赛的常规赛季。
【解析】原文共五句话。第一句是主系表结构的简单句,主语是NBA,系动词是is,表语是the major professional basketball league,而with teams from the United States and Canada 是伴随状语,汉译时将其由介词+名词的状语结构改作动宾结构“由……组成”。
第二句话是主谓宾结构的简单句,with the addition of..是介词短语作条件状语,其中addition译为“增加,加入”,prior to.…译为“在……之前”,汉译时将时间状语提前至句音;29teams在整句话中作宾语,competing in two conferences是宾语的后置定语,汉译时译作主谓宾结构“比赛分两个联盟”
第三句话是主谓宾结构的简单句,主语是each team,谓语是conducts,宾语是a training camp,f而 to determine its 12-player roster在句中作目的状语。汉译时采用直译法,句子结构基本不变。
第四句话也是主谓宾结构,但有多个并列的宾语补足语。主语是training camp,谓语是allows,宾语是each team,接下来几个动词不定式是宾语补足语;through a series of on-court drills and practice of offensive and defensive strategy在句中作方式状语,汉译时根据各部分之间的逻辑关系重新排列了语序,将方式状语插在中间,而将表示最终目的的“使运动员为即将到来的赛季做好准备”置于句末。
最后一句话是主谓宾结构的简单句,主语是NBA,谓语是begins,宾语是season。汉译时将时间状语after a series of exhibition games置于句育。第二个时间状语“11月的第一周”置于谓语之前,其他语序不变。