The National Basketball Association(NBA)is the major professiona

The National Basketball Association(NBA)is the major professional basketball league in the world,with teams from the United States and Canada.With the addition of the Toronto Raptors and the Vancouver Grizzlies prior to the 1995-1996 season,the NBA expanded to 29 teams competing in two conferences,the Eastern and Western,in four separate divisions.Each team's conducts a training camp in October to determine its 12-player roster.Training camp allows each team to evaluate players,especially rookies(first-year players),to assess the team's strengths and weaknesses,and to prepare players for the upcoming season through a series of on-court drills and practice of offensive and defensive strategy.After a series of exhibition games,the NBA begins its 82-game regular season in the first week of November.
【正确答案】:

美职篮(美国篮球职业联赛)是世界上主要的职业篮球联赛,由美国和加拿大的球队组成。由于在1995~1996年赛季之前多伦多猛龙队和温哥华灰熊队的加入,美职篮扩大到29支球队,比赛分东、西两个联盟共4个赛区举行。每支球队在10月份举办一个训练营以确定它的12名运动员名单。训练营可以让每队评估运动员,特别是菜鸟(第一年参赛运动员),可以评价球队的优缺点,并通过一系列的场上训练以及攻防策略的实践,使运动员为即将到来的赛季做好准备。在一系列的表演赛之后,美职篮于11月的第一周开始它82场比赛的常规赛季。

【解析】原文共五句话。第一句是主系表结构的简单句,主语是NBA,系动词是is,表语是the major professional basketball league,而with teams from the United States and Canada 是伴随状语,汉译时将其由介词+名词的状语结构改作动宾结构“由……组成”。

第二句话是主谓宾结构的简单句,with the addition of..是介词短语作条件状语,其中addition译为“增加,加入”,prior to.…译为“在……之前”,汉译时将时间状语提前至句音;29teams在整句话中作宾语,competing in two conferences是宾语的后置定语,汉译时译作主谓宾结构“比赛分两个联盟”

第三句话是主谓宾结构的简单句,主语是each team,谓语是conducts,宾语是a training camp,f而 to determine its 12-player roster在句中作目的状语。汉译时采用直译法,句子结构基本不变。

第四句话也是主谓宾结构,但有多个并列的宾语补足语。主语是training camp,谓语是allows,宾语是each team,接下来几个动词不定式是宾语补足语;through a series of on-court drills and practice of offensive and defensive strategy在句中作方式状语,汉译时根据各部分之间的逻辑关系重新排列了语序,将方式状语插在中间,而将表示最终目的的“使运动员为即将到来的赛季做好准备”置于句末。

最后一句话是主谓宾结构的简单句,主语是NBA,谓语是begins,宾语是season。汉译时将时间状语after a series of exhibition games置于句育。第二个时间状语“11月的第一周”置于谓语之前,其他语序不变。