原文:当他决定为奥运会设计一面会旗时,他想到了环环相扣的五环形,代表奥运的四海天下精神。译文:He wanted to crea

原文:当他决定为奥运会设计一面会旗时,他想到了环环相扣的五环形,代表奥运的四海天下精神。译文:He wanted to create a flag and so used interlocking circles as his basis which cap-tured the universal spirit of the Games.改译:
【正确答案】:He wanted to create a flag that captured the universal spirit of the Games,and so used interlocking circles as his basis.【解析】原译文没有搞清句子内在的逻辑关系,语序不当。“他决定为奥运会设计一面会旗”与“代表奥运的四海天下的精神”是目的,而“想到了环环相扣的五环形”才是结果。因此,that引导的定语从句修饰的应该是a flag,而非interlocking circles。