奥运会是全球欢庆的体育盛事,对维护和平、增进友谊、促进文明都具有极其重要的意义。作为当今世界最具影响力的国家之一,中国非常愿意尽

奥运会是全球欢庆的体育盛事,对维护和平、增进友谊、促进文明都具有极其重要的意义。作为当今世界最具影响力的国家之一,中国非常愿意尽其所能推动奥林匹克运动。中国人民也强烈希望能够共享奥林匹克精神,参与奥运赛事,主办奥运盛会。在过去的三十年中,中国实行改革开放政策,开展现代化建设,已实现社会安定,经济繁荣,综合国力显著增强。
【正确答案】:

The Olympic Games are celebrated around the world as a big sports gala with great significance of maintaining peace, enhancing friendship and promoting civilization. As one of the most influential countries in the world today, China is willing to do her best to promote the Olympic Movement. It is the aspiration of the Chinese people to share the Olympic spirit, take part in Olympic affairs and host the Olympic Games. Over the past three decades, China has achieved social stability and economic prosperity through reform and opening up to the outside world and modernization, and its national strength has increased greatly.

【解析】原文共四句话。第一句话是主题+述题的结构,英译时将主动变被动。原句的定语“全球欢庆的”改作谓语和状语,原文的表语改作方式状语as a big sports gala;原句的述题改作介词with+名词作后置定语修饰sports gala。

第二句话中“作为……”对应英语中的介词as。原句中主语是“中国”,谓语是“尽其所能”和“推动”,英译时将动宾结构“推动奥林匹克运动”改作不定式作目的状语to promote the Olympic Movement。

原文第三句话是连动结构,“共享奥林匹克精神,参与奥运赛事,主办奥运会”都是动宾结构,英译时改为it作形式主语的结构,真正的主语是后面的不定式结构,且将原句的动词“希望”转化为名词aspiration。

第四句话中“实行改革开放,开展现代化建设”是动宾结构,英译时将其译作介词through+名词的结构作方式状语。“实现社会安定,经济繁荣,综合国力显著增强”在原句中是结果,英译时将其前置,先说结果后说方法,符合英语的表达习惯。