但是,从目前的研究看,克隆技术(cloning technology)还存在着相当大的缺陷,这也是许多科学家反对现在就搞“克隆人”的理由。近年来,科学家虽已成功克隆了绵羊、猪、猫等动物,但成功率极低。美国生物医学研究所的专家们发现,无论克隆动物在出生时看上去是多么正常,未来它仍将出现健康问题。这些专家据此认为,克隆人是不安全,也是不道德的。
【正确答案】:Judging from the current research,cloning technology still has many defects/flaws,and this is the reason(why)many scientists are opposed to human cloning.It is true that in recent years they have succeeded in cloning animals such as sheep,pigs and cats,but with a very low rate of success. Experts of American Biomedical Research Institute have found that the cloned animals,however healthy they might appear at birth,are bound to have health problems later on.Therefore,they believe it to be unsafe and even immortal to clone human beings.【解析】原文共四句话。第一句是并列复合句,“从…来看”用现在分词judging from...表示;第二个分句“许多科学家反对现在就搞‘克隆人’”是“理由”的定语,英译时将reason前置,将定语后置。第二句话英译时用了英语中的典型句型it is true that...表示让步,代替原文的“虽”,“成功率极低”是动宾短语,英译时用介词短语with a very low rate of success代替。第三句话中“生物医学研究所”是“专家们”的定语,英译时后置;“无论克隆动物在出生时看上去多么健康”在译文中作为插入语出现,译作however healthy they might appear at birth。最后一句“据此认为”在原句中作状语,英译时用副词therefore表示,it是形式宾语,真正的宾语是后面的to clone human beings。
但是,从目前的研究看,克隆技术(cloning technology)还存在着相当大的缺陷,这也是许多科学家反对现在就搞“克隆人
- 2024-11-06 14:05:55
- 英汉互译(13129)