Let every nation know,whether it wishes us well or ill,that we s

Let every nation know,whether it wishes us well or ill,that we shall pay any price,bear any burden,meet any hardship,support any friend,oppose any foe to assure the survival and the success of liberty.This much we pledge-and more.To those old allies whose cultural and spiritual origins we share,we pledge the loyalty of faithful friends.United,there is little we cannot do in a host of cooperative ventures.Divided,there is little we can do-for we dare not met a powerful challenge at odds and split asunder.(from Inaugural Address by John F.Kennedy)
【正确答案】:

让每一个国家知道,不管它盼我们好还是坏,我们都将付出任何代价,忍受任何重负,应付任何艰辛,支持任何朋友,反对任何敌人,以确保自由的存在与成功。

这是让我们矢志不移的事——而且还不止于此。

对于那些和我们拥有共同文化和精神传统的老盟邦,我们保证以挚友真诚相待。如果团结一致,我们在一系列共同从事的事业中,就可以无往而不胜。如果我们四分五裂,我们就会一事无成一—因为在意见分歧、四分五裂的情况下,我们不敢迎接强有力的挑战。

【解析】原文共三段。第一段汉译时基本不改变句子语序。whether it wish us well or ill意译为“不管它盼我们好还是坏”。to assure the survival and the success of liberty在句中作目的状语,汉译时还放在句末。

原文第二段只有一句话,但却含义深刻。pledge一词原意是make a serious promise,在此意译为“矢志不移”,this much..…and more译为“这是…,而且还不止于此。”

第三段共三句话,汉译时语序做了较大调整。第一句whose cultural and spiritual origin we share在句中作allies的定语,汉译时将其译作前置定语。the loyalty of faithful friends是名词短语,汉译时转化为动词短语“以挚友真诚相待”。第二句话united是形容词,汉译时将其转换为条件状语从句,译为“如果团结一致”,there is little we cannot do意译为“无往而不胜”。at odds and split asunder在原句中作状语,汉译时前置。



下一篇:moments of joy