【正确答案】:
让每一个国家知道,不管它盼我们好还是坏,我们都将付出任何代价,忍受任何重负,应付任何艰辛,支持任何朋友,反对任何敌人,以确保自由的存在与成功。
这是让我们矢志不移的事——而且还不止于此。
对于那些和我们拥有共同文化和精神传统的老盟邦,我们保证以挚友真诚相待。如果团结一致,我们在一系列共同从事的事业中,就可以无往而不胜。如果我们四分五裂,我们就会一事无成一—因为在意见分歧、四分五裂的情况下,我们不敢迎接强有力的挑战。
【解析】原文共三段。第一段汉译时基本不改变句子语序。whether it wish us well or ill意译为“不管它盼我们好还是坏”。to assure the survival and the success of liberty在句中作目的状语,汉译时还放在句末。
原文第二段只有一句话,但却含义深刻。pledge一词原意是make a serious promise,在此意译为“矢志不移”,this much..…and more译为“这是…,而且还不止于此。”
第三段共三句话,汉译时语序做了较大调整。第一句whose cultural and spiritual origin we share在句中作allies的定语,汉译时将其译作前置定语。the loyalty of faithful friends是名词短语,汉译时转化为动词短语“以挚友真诚相待”。第二句话united是形容词,汉译时将其转换为条件状语从句,译为“如果团结一致”,there is little we cannot do意译为“无往而不胜”。at odds and split asunder在原句中作状语,汉译时前置。